很多学过日语的同学最大的感触就是,最开始学的时候不难,但是越学到后面就越难了。但是只要你多注意细节,多花点时间,真的不是一件难事。
“听”
这块是国内学习日语的同学最大的一个困扰。但这点呢,我建议大家有时间可以多看日剧或者动漫,喜欢的内容可以多看几遍,第一遍结合中文字母,后几遍可以不要看字幕了。这里顺便给大家推荐几个看日语的APP,像比方说bilibili、Acfun等都是拥有大量最新日剧资源的。
“说”
这点也是没有语言环境的同学比较困扰的,那如果是对于出国的同学其实“听说”都不是大问题。那没有语言环境的同学呢,建议大家学习初期的时候多读课文多背诵,多模仿电话剧里的发音(记得不要模仿关西腔哦),去培养自己的语感,大胆地找机会跟同学用日语交流。
“读”
指的就是你能看得懂日文。在这点上,作为中国人的我们是非常占优势的。很多学习英语时觉得记单词是个大难题的同学在学习日语的过程中会轻松很多。周所众知,日语中有大量繁体汉字,而且意思几乎一样。并且每一个汉字的读音基本上都是固定的几种,所以记住了一个单词也就意味着下次在遇到同一个字的时候我们能试着拼出来的。比如说我们记住了“教師”的“教”读作“きょう”,那下次我们看到“教室”这个单词的时候也马上能知道“教”字的读音了。所以词汇量越是累积记得多,后期就越轻松哦。还有一部分没有汉字的单词的发音其实基本来自于英语的发音,所以记起来也不是难题。偷偷地告诉大家:汉字也恰恰是欧美等留学生最头疼的部分哦~怎么样,有没有get到?!
“写”
很多同学在最初看到日语假名的时候,一个头俩个大。这歪歪扭扭的东西我怎么可能写得出来?但其实呢,大家慢慢再继续了解下去会惊讶地发现这些歪七八钮的东西也都跟咱们最熟悉的汉字有关哦。甚至有很多写汉字非常拿不出手的同学在学习了假名的书写方法之后竟也升级成了“书写大师”了呢!(找找左边的日语假名与右边的汉字之间有什么联系呢?)あ —安— ア—阿
“译”
翻译呢,当然是要建立在语法句型的学习之上的。而日语的语法句型,都是固定的。就像记单词一样,把句型记下了,那句型的理解与构造自然也就不难了。我这里写一个日语句子大家试试是否译得出呢:私は毎日地下鉄で学校へ行きます。(我每天坐地铁去学校,就是这么任性!)
(文章转载请标明:ms211中国美术高考网)